
另外一处,堂吉诃德效仿高卢游侠阿马狄斯(Amadís de Gaula)苦修,表示“机不可失”时曾说:no hay para qué se deje pasar la ocasión, que ahora con tanta comodidad me ofrece sus guedejas. 杨绛译作:“既然机缘凑合,我就不应该错过”,我看这算是她偶然打盹马虎了的地方。董燕生倒采用了更为精彩的直译:“机遇女神正好把她的头发甩过来,我当然要紧紧抓住不放”,少见的注释里说:“传说中机遇女神是秃子,所以很难抓住。”不难看出,原文的“机遇女神”(la ocasión),就是古希腊神话里的Kairos,被刘小枫教授译作“凯若斯”的,不知董燕生是否见过“凯若斯”的画像,这秃子女神如何又有头发,他没做解释。查看一下克莱蒙辛的注本,这里有一句类似的说明,后面还引了Phaedrus的拉丁文寓言诗(Quem si occuparis, teneas; elapsum semel /non ipse possit Iupiter reprehendere. “一旦脱走,宙斯束手”),为董燕生所忽略。但如果我们按照董燕生批评“胸口长毛”的那个思路来看,原文没有出现“凯若斯”的专名,la ocasión向我伸来sus guedejas(她的长发),我没理由将之错过,完全也可以视为一种“比喻”的“固定说法”。此处董燕生比杨绛更敏锐地注意到了其特别的意味(其实也是缘于惟有克莱蒙辛此处有注),偶然比杨绛更好地体现了杨绛的翻译原则。